Traduzioni lingua Inglese

Se ti serve una traduzione asseverata in inglese (o traduzione giurata in inglese) per presentare un documento a un ente pubblico, un’università o un’istituzione estera, puoi richiedere un servizio completo con asseverazione e giuramento in Tribunale e, se necessario, apostille o legalizzazione.

Realizziamo traduzioni asseverate dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano: questo è utile sia quando devi usare un documento italiano all’estero, sia quando devi presentare in Italia un documento redatto in inglese.

La traduzione ufficiale in inglese è richiesta quando un documento deve avere valore legale e deve risultare conforme all’originale, evitando rifiuti o integrazioni da parte dell’ente destinatario.

Quando serve la traduzione giurata in inglese

La traduzione asseverata viene richiesta spesso per pratiche di cittadinanza, immigrazione, studio, lavoro, matrimonio, residenza, atti notarili e documenti da presentare in Italia o all’estero.

Se non sai se serve una traduzione semplice o una traduzione asseverata in inglese, ti aiutiamo a capire il formato corretto in base alla richiesta dell’ente e al Paese di destinazione.

Documenti più richiesti da tradurre in inglese (italiano-inglese e inglese-italiano)

Realizziamo traduzioni asseverate in inglese per documenti personali, legali e amministrativi, sia dall’italiano verso l’inglese sia dall’inglese verso l’italiano, come: certificato di nascita, certificato di matrimonio, stato libero, residenza, casellario giudiziale, carichi pendenti, diploma e laurea, transcript, patente, carta d’identità e passaporto, contratti, procure, atti e sentenze.

Inglese per Paesi anglofoni e pratiche internazionali

La traduzione in inglese è richiesta per documenti destinati a Paesi anglofoni dove l’inglese è lingua ufficiale e amministrativa: Regno Unito, Irlanda, Stati Uniti, Canada, Australia, Nuova Zelanda. È inoltre utilizzato come lingua “standard” in moltissime procedure internazionali: per questo spesso viene richiesto anche quando la destinazione non è anglofona (università, aziende, pratiche internazionali), rendendo l’inglese una delle lingue più frequenti per traduzioni asseverate.

Apostille e legalizzazione per documenti in inglese

Se il documento deve essere utilizzato fuori dall’Italia, può essere richiesta anche l’Apostille (Convenzione dell’Aja) oppure la legalizzazione, in base al Paese di destinazione. Ti indichiamo l’iter corretto per consegnare una documentazione completa e utilizzabile, chiarendo anche se conviene procedere prima con apostille/legalizzazione e poi con traduzione e asseverazione, oppure viceversa, in base ai casi.

Tempi, consegna e preventivo

I tempi dipendono dal tipo di documento, dal numero di pagine e dall’urgenza. È spesso possibile la consegna in PDF, con eventuale copia cartacea quando richiesta.

Richiedi ora la tua traduzione asseverata in inglese: invia il documento (in italiano o in inglese) e indica il Paese e l’ente di destinazione per ricevere un preventivo rapido e chiaro.

FAQ

La traduzione asseverata in inglese ha valore legale?

Sì, perché include giuramento e asseverazione in Tribunale con relativo verbale.

Fate traduzioni asseverate dall’inglese all’italiano?

Sì, per documenti in inglese da presentare in Italia (Comune, Prefettura, università, pratiche legali e amministrative).

Fate traduzioni asseverate dall’italiano all’inglese?

Sì, per documenti italiani da utilizzare all’estero presso enti pubblici, università, datori di lavoro o istituzioni.

Fate traduzioni urgenti in inglese?

Sì, in base al numero di pagine e alla disponibilità.

Serve sempre l’apostille?

No, dipende dal Paese e dall’ente destinatario.

Posso inviare i documenti online?

Sì, puoi inviarli per preventivo e lavorazione. In molti casi l’asseverazione della traduzione deve essere fatta sul documento originale.